9/11/2013 (Sat) Update – Safely Back Home

今天傍晚,學生交流團已完成行程,順利安全返港。
The Student Exchange tour returned safely to Hong Kong in this evening.

201311091

201311092

201311093

201311094

[ END ]

Advertisements

8/11/2013(星期五)UPDATE 2

P1090281

在活動的最後一天,交流團來到糸魚川小學校,跟逾百名當地學生交流,除了介紹各自的地方和地質公園之外,亦一起參與特別設計的遊戲。眾人完全不受語言和文化差別影響,熱烈投入其中,不僅藉此增加不少地質知識,也結識了不少新朋友。

為了介紹香港世界地質公園,有備而來的香港同學想到一個別開生面的方式──為日本朋友獻唱以香港地貌勝景為題的《近在咫尺》。「如教堂的風琴,似赤漠城堡,像文房的筆硯,彷彿千層糕……」也許日本同學不會聽懂歌曲中的每個字,但在悠揚的旋律和悅耳的歌聲中,在場者彷彿都沉醉在奇異的香港地質世界。

P1090316

交流過後,一行人來到日本大地溝博物館,這是糸魚川世界地質公園的重點場地之一,展出從中央大地溝帶的斷層發掘出的化石和岩石。在一小時的參觀行程中,導賞員細心為來自香港的同學在解釋「地球誕生」、「魅力石頭」、 「大地浪漫」和 「人類與石頭」等主題,讓團員獲益良多。

P1090385

下午,接待單位安排交流團觀看當地漁民捕捉三文魚,然後再讓各團員於特定水池嘗試捕捉。糸魚川市市長更貼心地提出建議,在活動後送上熱騰騰的三文魚湯,給連日來馬不停蹄參與交流的同學暖身,為旅程添上充滿溫暖的一刻。最後,到訪能生中學相撲會,大家頓時眼界大開。一名團員嘗試與相撲會的學生「較量」,換來不少鼓勵的掌聲。

至此,交流活動到達尾聲,明天將取道東京回家。

P1090397

P1090424


P1090227

Today was the last day of the activity programme, as the exchange group arrived at Itoigawa Elementary School for an exchange with over 100 local students. In addition to talking with each other about the geoparks in their respective home countries, the students jointly took part in specially designed games. The students from Hong Kong and Japan seemed to be totally unhindered by the language barrier and cultural differences, as they enthusiastically dedicated themselves to playing the games. Not only have the students been able to learn a great deal about geology through this exchange; they have also been able to make many new friends.

P1090299

今回の活動の最終日、交流団は糸魚川小学校に到着、地元の100人以上の生徒と交流しました。それぞれが自分たちの住む場所やジオパークの紹介をするだけでなく、特別に用意されたゲームを一緒に楽しみました。言葉や文化の違いを感じることなく皆ゲームに熱中。地質についてたくさんの知識を得ると同時に新しい友達もいっぱいできました。

P1090243

The obviously well-prepared Hong Kong students adopted a highly creative approach to introducing Hong Kong Global Geopark to their Japanese audience, singing the Hong Kong Geopark theme song “Close to You”, which depicts the sights and scenery of Hong Kong’s countryside: “Like church organ pipes, like castles in the desert wilderness, like a paintbrush and ink stone, and also like a thousand-layer cake…” Although the Japanese teenagers may not have been able to understand every word of the song, the enjoyable melody and the enchanting voices certainly seemed to have kept everyone in the audience spellbound in the fascinating world of Hong Kong Global Geopark.

P1090283

香港ジオパークを紹介するために香港の生徒たちはある方法を思いつき準備してきました。 - 日本の友達に「すぐそばに」という香港の地形名所をテーマにした歌を歌いました。「教会のパイプオルガンのような、赤い砂漠のお城のような、筆や硯みたいな、バームクーヘンに似ている・・・」、日本の生徒たちには歌の歌詞は中国語なのでわからないでしょうが、その流れるメロディーに特徴ある香港の地質風景を思い浮かべたことでしょう。

The group arrived at the Fossa Magna Museum after the exchange activity. This is one of the key sites in Itoigawa Global Geopark, showcasing fossil specimens and rock samples discovered in the fault zones of the Central Fossa Magna. During the hour-long visit, the guide explained to the Hong Kong students in great detail such main topics as “The Beginning of the Earth”, “Rock Fascination” and “Romance of the Land”, enabling the members of the exchange group to acquire a great deal of new knowledge.

P1090333

P1090363

交流会の後一行はフォッサマグナミュージアムを訪れました。ここは糸魚川ジオパークの中でも重要なポイントでフォッサマグナの断層から発見された化石や岩石を展示しています。約1時間の見学のなか、ガイドの人が「地球の誕生」、「魅惑の石たち」「大地のロマン」などのテーマごとの展示を丁寧に説明してくれて交流団メンバーもたくさんの知識を得ることができました。

P1090417

At this point, the exchange activity came to an end. The exchange group will fly home tomorrow via Tokyo.

そろそろ交流活動も終わりに近づいてきました。あすは東京から香港へ戻ります。


P1090279

香港和日本同學打破語言障礙,熱烈投入特別設計的地質遊戲。
言葉の障害を超え特別に作られたジオゲームに熱中する香港と日本の生徒たち。
The Hong Kong and Japanese students have overcome the language barrier and are enthusiastically dedicating themselves to playing the specially-designed geology games.

P1090270

香港同學為日本朋友獻唱以香港地貌勝景為題的《近在咫尺》。
日本の友達に香港の地形名所をテーマにした「すぐそばに」を歌う香港の生徒たち。
The Hong Kong students perform for their Japanese friends the Hong Kong Geopark theme song “Close to You”, which depicts the sights and scenery of Hong Kong’s countryside.

P1090427

到訪能生中學相撲會,大家頓時眼界大開,陳校長其後送上含「強健」二字的紀念品。
中学校の相撲部を見学できて、また視野が広がりました。
Attending a school sumo wrestling contest is really an eye opener for the members of the exchange group.

P1090362

下午的捕捉三文魚活動是同學的全新體驗。
午後のサケのつかみ取りは全く新しい体験です。
The afternoon’s salmon fishing activity is an all-new experience for the Hong Kong students.



[ END ]

8/11/2013 – Remarks from Hong Kong Geopark

來自香港地質公園的旅程感受

201311083

這是首次由香港地質公園舉辦的學校海外交流項目,在事前準備及行程中均感受良多。

在整個過程中,獲到阿蘇、雲仙、糸魚川三個地質公園及金子晴彥先生鼎力幫助,共同創造出這次獨特的旅程,絕非其他遊學團可媲美。

三個地質公園的盡心及貼心安排,不僅使行程順利無阻,亦充分展現當地地質和文化特色,使交流團團員享有別具特色的體驗。例如,阿蘇的接待單位讓同學嘗試自行放置日式傳統被褥;特別要求住宿地方提供暖風機,以防小孩在晚上氣溫稍低的環境著涼;糸魚川安排捕捉三文魚及參觀傳統相撲學校,讓孩子了解地方特色。島原市和糸魚川市市長在交流團到訪之際會見學生,可見他們對我們的重視。

201311081

在豐富行程的背後,身在香港的地質公園科同事其實也默默為交流團忙個不停,除了不斷提點及安排,亦協助更新日誌,讓大家能得知交流團的最新動向。

在這數天之間,不太懂日語的我們之所以一直順利,當地朋友的幫助實在功不可沒。例如阿蘇的三蒲小姐與大野先生為陪伴學生,專程由雲仙乘車兩個多小時至博多,前者更留在博多至晚上十時,協助我們處理乘搭火車事宜。金子先生則在學校交流活動中擔任翻譯,使現場氣氛更加良好。

救恩學校的積極參與,也是活動成功的一大因素。校方盡心準備紀念品及安排學生練習地質公園主題歌,使接待單位大感驚喜;同時規定學生嚴守紀律,如要求他們協助清理部分用膳場地及帶走所有廢物,給接待團體留下良好印象;校長和老師妥善分組管理學生,亦使行程暢順又安全。

學生大致十分乖巧,雖偶有頑皮時候,但亦有窩心時候。

在短短數天中,時刻都必須留意細節,保持警覺,以作出即時應變,同時學習與小朋友互動,實在獲益良多。

今天是交流活動的最後一天,相信在糸魚川地質公園的大力協助下,將會為旅程劃上完滿的句號。


Remarks from Hong Kong Geopark

This has been the first school overseas exchange program organized by Hong Kong Geopark, we have a lot of thoughts about the preparation work and the journey itself.

201311085

Throughout the whole process, we obtained the full help of staff from Aso, Unzen and Itoigawa Geoparks and Mr. Haruhiko Kaneko, who together created this unique tour, which is not comparable any other study tour.

Because of the dedication and thoughtful arrangements by our partner geoparks, the trip went off without a hitch, it was full of local geological wonders and cultural traditions, and the delegation members enjoyed a distinctive experience which they will probably remember for a lifetime. For example, the host unit from Aso arranged for the students to try the traditional Japanese traditional futon beds, and they specifically requested the hostel to provide heat to prevent the students from getting cold at night in the slightly lower temperatures. The Itoigawa staff arranged for the students to fish for salmon and visit a traditional sumo school, so that children could learn a bit about the local traditions. The mayors of Shimabara and Itoigawa met the students personally, showing how much they valued the visit.

201311082

Another important reason for the success of the trip was the work of all the colleagues in the Hong Kong Geopark Division. They have helped to update the blog, so that everyone at home knew what was happening each day.

We had a very successful and enjoyable trip even though only a few of us could speak Japanese, thanks to the help of our local Japanese friends. For example Miss Miura and Mr Ohno from Aso Geopark travelled over two hours from Unzen to pick up our students in Hakata, and Miss Miura stayed in Hakata until 10 pm to help us with the train arrangements. Mr. Kaneko acted as a translator during the school exchange activities and helped make a very pleasant learning atmosphere.

The Kau Yan students’ active involvement was a major factor in making the trip so successful. Handing out souvenirs and singing the Hong Kong Geopark theme song was a great surprise to our hosts. Also, the students were often on their best behaviour, cleaning up part of the dining venues and taking away all the waste, which made a very good impression on our hosts. The principal and teachers made sure the students were well organised and well behaved, and this also made the whole trip go smoothly and safely.

The students were generally very well-behaved, though naughty on occasion, and there were some sweet moments.

During the trip it was important to keep to the schedule, to be vigilant, ready to respond and adapt when required, and to learn how to interact with the children, a great benefit from the process.

Today is the last day of exchange programme. Given the great assistance the Itoigawa Geopark staffs have provided so far, it should be the perfect end to a perfect journey.


交流団に同行した香港ジオパークスタッフの感想

今回の交流会は初めて香港ジオパークが催した学校海外交流プロジェクトであり、事前の準備段階また旅行中とも大変多くのことを感じました。

全体の過程の中3つのジオパーク(阿蘇・島原半島・糸魚川)とその金子晴彦さんの力強い協力を得て、今回の独特で素晴らしい旅行日程ができあがりました。これは他の遊学ツアーには絶対引けを取らない素晴らしいものだと思います。

201311087

3つのジオパークによる心づくしの親切な手配のおかげで旅行が無事予定通り進められただけではなく、現地の地質や文化の特色も十分に観賞することができ、交流団のメンバーは独特の経験ができました。例えば、阿蘇の宿舎では日本の布団の敷き方を教わり自分たちで試すことができましたし、気温の下がる夜子供たちが冷えないようにとお願いしたドライヤーを用意いただいたり、また糸魚川ではサケのつかみ取りや伝統的な相撲の見学など、子供たちが地元の特徴を理解できるよう手配してくださいました。また島原市と糸魚川市の市長さんは交流団と面会くださって、今回の交流会を重要に思っていただいているのがよくわかりました。

この素晴らしい行程の後ろには香港で交流団のために黙々と休まず働いてくれた香港ジオパーク課の同僚がいました。常に注意を与えてくれたり手配をしてくれたり、またブログ更新の協力によって交流団の最新の動向を皆さんにお伝えすることができました。

この数日来日本語ができない私たちが順調に日程をこなせたのも現地の方々の協力があったからこそです。例えば阿蘇の三浦さんと大野さんは子供たちに付き添って雲仙から2時間以上かけて博多に行き、三浦さんは夜10時まで博多に残って私たちの列車の乗車手続きをお手伝いくださいました。金子さんには学校交流の際通訳をしていただいたおかげで、現場の雰囲気がより素晴らしいものになりました。

201311086

救恩小学校の積極的な参加もイベント成功の大きな要因の一つです。学校側は心のこもった記念品を用意し、生徒たちもジオパークの歌を練習して案内いただいた方々に大変喜んでいただきました。また生徒たちも紀律をよく守り、食後の後片付けやごみの持ち帰りなども協力して、受け入れていただいた皆さんに良い印象を残すことができました。先生方も生徒を組分けして統率し、スムーズで安全な旅行ができました。

生徒たちは皆いい子たちで、時々やんちゃな場面もありましたが、心温まるときもありました。

みじかい数日間でしたが、常に詳細に気を留め用心をし、突発事態に対処し、また同時に子供たちとどう接するかなど本当にたくさんのこと学びました。

201311084

今日は交流活動の最終日です。糸魚川ジオパークの大きな協力のもと今回の旅行に完璧な終止符が打てると思います。


[ END ]

8/11/2013 – Feedback from Unzen Volcanic Area Global Geopark

雲仙火山區世界地質公園的回應 (嘗試從別人的角度看自己)

tour

What is your impression after meeting them?
とにかく元気で、様々な事柄に意欲的に取り組み、質問に対しても自分の考えをきちんと述べる事ができる子供たちでした。ただ、食事については多少好き嫌いが多いように見えました。

They are really energetic, active and interested in various things. When we asked them a question, they could say their opinions clearly by themselves. They seem to have likes and dislikes for certain foods however.

What are the differences between Japanese and Hong Kong students?
日本の子供達は全体的におとなしく、積極的に自分の意見を言う子が少ないと思います。その反面、団体行動が得意で、周囲を見て気配りができる子が多いです。一方、香港の子供達は活発で何事にも積極的です。問いかけに対する反応も速いです。一方で、団体行動は不得意な子が多いかもしれません。また、香港の子供達の方が日本の子供達より海外に行くチャンスが多いのではないかと感じました。

Japanese children are usually very shy and few can say their own opinion clearly. But they are good at caring other persons so that they’re also good at doing group activity. On the other hand, Hong Kong children are very active and smart to say their opinions quickly. And they have more chances to visit abroad than Japanese children. It seemed they preferred personal activity to group working.

What are the values of this type of exchange to geopark and community?
小学生の時に海外の同世代の子供たちと交流する事は、なかなか海外と交流できない地元の子どもたちにとって世界に目を向ける素晴らしい経験となったでしょう。
受け入れ側の事務局も、何をどう伝えれば海外の子供たちに島原半島を楽しんでもらえるか、魅力を伝えられるか、ジオパークのあり方を見直す良い機会となりました。

Communicating with children of same age from abroad is very rare experience for children in Shimabara Peninsula. It was really good opportunity for them to broaden their horizons. Besides, the council of Unzen Volcanic Area Global Geopark has also learned a lot from this program. How should we explain the attraction of our Geopark to foreign children? How can we entertain them? We asked such a question by ourselves and tried to find solutions. That was nice chance to reconsider our geopark.


你對香港的孩子有何印象?
他們真的精力充沛、極為活躍,而且對不同事物均感興趣。當我們提出問題時,他們總會自行說出清晰的見解。不過,他們似乎對某些食物有所喜惡。

日本和香港的學生有何不同?
日本孩子通常十分害羞,很少能清楚說出看法,但他們善於關心他人,並樂於參與團體活動。香港的孩子則非常活躍,能夠機靈地迅速表達自己的意見。他們比日本小孩擁有更多出國機會,看來喜歡個人活動多於群體合作。

這類交流活動對地質公園和社區有何價值?
對於島原半島的孩子來說,跟年齡相若的外地小朋友交流是少之又少的經驗,實在是擴展眼界的大好良機。此外,雲仙火山區世界地質公園亦從該項活動中學到不少東西:我們該如何向外國小孩說明這裡的地質景點?我們應如何款待他們?我們向自己發問,然後尋求答案,這是重新自我檢視的好機會。


[ END ]

7/11/2013 – Message from Haruhiko Kaneko

Yamada

Yamada is a small country town in Japan

山田是一個細小的日本鄉鎮,我希望大城市的孩子能到這裡來,今次終於得以實現。縱使逗留時間不足5小時,但我相信他們定能學到了許多,而且進而擴闊其世界觀。我實在期待得知他們在山田的感受。 

日本の田舎の小さな町、山田。その有り様を大都会香港の子供たちに是非見せたいと思っていましたが実現しました。 わずか5時間の滞在でしたが、子供たちは様々な体験を通じて、世界にはこんな町も有るのだと言うことを知り、より広い視野を手にできた事と思います。

Yamada is a small country town in Japan and I wanted big city’s children to visit here. It was realized this time and even within less than 5 hours stay I believe they learnt a lot and could have extended their world view furthermore. I wish to hear how they felt in Yamada.

Haruhiko Kaneko (金子晴彥)
Yamada


6/11/2013 (Wed) – From Global Geopark to self reliance

從地質公園到自立能力

香港地質公園於2009年加入中國國家地質公園網絡,並在2011年獲接納為世界地質公園網絡成員,正式命名為「中國香港世界地質公園」。繼續成為世界地質公園的條件之一,是必須建立全球網絡關係;為了達到這項世界地質公園網絡的要求,我們與其他公園進行多項合作計劃,在這基礎上促進及維持不同的交流和合作。

是次交流團到訪的阿蘇火山地質公園、雲仙火山區世界地質公園和糸魚川世界地質公園都是我們這些年來的親密合作夥伴。在建立香港世界地質公園的過程中,我們從中這些關係中獲益良多,包括向阿蘇火山地質公園學習如何設計出色的展覽,學習糸魚川世界地質公園跟當地居民合作方式等。金子先生更是超過十年的合作夥伴!

在過去數天行程中,交流團所受到的厚待,其實都是建基於地質公園之間一直以來維持的良好關係。期間碰上的日本朋友,不論是農家,或是民間或官方組織的人員,都以最大的熱誠,給來自香港的學生最好的安排;說到底,其實就是把自己手上全部最好的東西跟來訪者無私分享。

反觀身在香港的我們,生活物質向來充裕,卻往往會少了欣賞他人的熱誠,亦有時候會忘記了分享的樂趣。從交流團的朋友身上,我們可看見在擁有之餘,分享也可以在生活中教人欣喜,也是使社會和樂的必需因素;分享的喜悅,也絕不亞於擁有的快樂。

這數天以來,交流團團員雖然沒有父母同陪同,卻能妥善自行料理生活,互相照應;不需要任何叮嚀,就會好好吃飯,冷了會添衣保暖,樂意冒雨登上火山口,主動學習知識,還需要自行拿著重重的行李,可見他們的自 立能力比我們想像中更高。也許,孩子所需要的不一定是時刻無微不至的照顧,而是在自由空氣中學習與人相處和自行處事的機會,這些經歷,才是人生最漂亮的成績。

From Global Geopark to self reliance

Hong Kong Geopark joined the National Geoparks of China Network in 2009, and was accepted as a member of the Global Geopark Network in 2011, after which it was officially renamed “Hong Kong Global Geopark of China”. One of the requirements to continue the global status is that the geopark must maintain a close relationship with her counterparts. In order to achieve this, we signed sister and partnership agreements with other geoparks. On this basis, we promote and maintain a wide range of cooperation projects with our global partners.

This delegation visited Aso Geopark, Unzen Volcano Area Global Geopark and Itoigawa Global Geopark, with whom we have developed a close partnership for many years. In establishing Hong Kong Global Geopark, we are benefiting from these close relationships, learning how to design exhibits from Aso Geopark, learning how to engage the local communities from Itoigawa Global Geopark, and so on. Mr Kaneko is indeed our old partner for over ten years!

In our visit during the past few days, our delegation has been offered valuable experiences. This was made possible because of the close ties maintained among the network. Our Japanese hosts, from farmers and civil officers to staff from official organizations, were full of enthusiasm, made excellent arrangements, and were extremely generous trying to offer the very best to the delegation.

In contrast, we are perhaps lacking such enthusiasm or willingness to share with others something as simple as the beauty of nature. On this trip, our new Japanese friends showcased how delightful it is to value the natural beauty around us and to share our delight with others. Surely this is an essential factor in keeping a harmonious society – to share the joy and to be even happier as a result.

During the past few days, although the members of the exchange programme were away from their parents, they were able to live properly on their own, take care of each other, eat well, and dress appropriately, according to the weather. They were willing to go up the volcano crater in the rain, to look after their own luggages, to learn actively, and to show their self-reliance, more than we imagined. They showed their ability to become independent, to get along with people and do things on their own. These experiences are a valuable part of growing up.

香港ジオパークは2009年に中国ナショナルジオパークネットワークに加入し、2011年には世界ジオパークのメンバーに認定され、正式名を「中国香港世界ジオパーク」と命名されました。世界ジオパークのメンバーになる条件の一つにグローバルネットワークを広げるというのがあります。この条件を満たすために私たちは他のジオパークと姉妹提携及びパートナー協議を結び、ジオパークの推進や維持など多方面にわたって交流と協力をしています。

今回交流団が訪問した阿蘇ジオパーク、島原半島世界ジオパーク、糸魚川世界ジオパークはそれぞれ私たちの数年来における親密な協力パートナーです。香港世界ジオパークを設立する際にも、阿蘇ジオパークの火山博物館の素晴らしい構想や糸魚川世界ジオパークの地元市民との協力の方法など、パートナー関係を通して多くのことを学びました。

これまでの数日間の行程で交流団がてあつい歓迎を受けられたのは、実は今までのお互いの友好的関係のおかげです。訪問中に出会えた日本の皆さん、農家の方、民間または公的機関のスタッフの方々、皆さんが心から香港の生徒たちのためにいろいろと最良の手配をしてくださいました。つまり、自分が持っている一番いいものすべてを来訪者に分け隔てなく分けてくださったと言えます。

それに比べて香港の私たちはどうでしょう?生活物資は今までずっと豊かです。人の親切をありがたく思えるでしょうか、また同じように分かちあう気持ちがあるでしょうか? 交流団を迎えてくれた皆さんからも、持つ喜びだけではなく持っているものを人と分ちあうということが日常生活において最もうれしいことだということを感じ取れました。そしてこれは社会の協調に欠かせない要素です。分ける喜びは持つ喜びに決して劣ることはありません。

x1

Staff training at Itoigawa Geopark in 2009
2009年在糸魚川地質公園接受培訓

X2

Exchange meeting at Mt Aso Geopark in 2011
2011年前往阿蘇火山地質公園出席交流會議

X3

Unzen Geopark visit to Hong Kong in 2012
雲仙火山地質公園人員於2012年訪問香港

X4

Representatives from Japan Geoparks attended the Book Launch of “Hong Kong Alps” written by Mr Kaneko at Tokyo in 2011
多個日本地質公園代表於2011年於東京出席 《金子旅港行記》新書發布會


[ END ]